Az okiratfordításokról általában
Jogi értelemben véve minden írásjelekben megtestesült gondolatnyilvánítás okiratnak tekintendő. Közokiratnak nevezzük azokat a dokumentumokat, amelyeket valamilyen hatóság saját illetékességi körén belül egy bizonyos előírt formában foglal írásba. Magánszemélyek által írt okiratnak, vagy magánokiratnak tekintendő minden más dokumentum, amelyet írásban rögzítettek. Az okiratokat kiállítójuk minden esetben aláírta.
Közokiratok: bírósági iratok, ítéletek, végzések, anyakönyvi jegyzőkönyvek és szerződések, ingatlanok adásvételi szerződése. Magánokiratnak számítanak az üzleti levelezések, általános üzleti feltételek, szerződések, alapszabályok.
Az okiratok fordításakor a fordító az okirat kiállítójává válik, ezért maximális felelősséggel tartozik munkája iránt. A Reflex Fordítóiroda felelősséget vállal fordítóinak munkájáért, ennek jeléül az okiratok fordítását – igény szerint – az eredeti szöveggel összetűzve, a fordítás helyességét pedig záradékban tanúsítva állítjuk ki. Ez az eljárás megfelel Európa szinte minden állama által előírt követelménynek.
Mire kell ügyelni az okiratok fordításánál?
Az okiratok fordításának számos olyan szabálya van, amelyeket kivétel nélkül be kell tartania a fordítónak.
Alapelvek: párhuzamosság: a két szöveg formázásának és elrendezésének meg kell egyeznie, minden szövegrésznek jól beazonosíthatónak kell lennie; elválaszthatatlanság: a fordítást össze kell tűzni az eredeti példánnyal vagy annak másolatával; teljesség: nem hiányozhat egyetlen írásjel sem a fordításból; helyesség: nem szó szerinti fordításra, hanem a célnyelvnek megfelelő átírásra van szükség.
Az alapelveken felül olyan részletekre is ügyelnie kell a fordítónak, mint a feliratok, megjegyzések, grafikai elrendezések, a tulajdonnevek írásmódja, záradékok, stb.
A fenti princípiumok miatt nem létezik két – közelítően – egyforma fordítás. Az csak egy tévhit, hogy két anyakönyvi kivonat vagy erkölcsi bizonyítvány csak az adatokban különböznek egymástól. Fordítóink minden okiratfordítás esetében „tiszta lappal” indulnak.
A hiteles fordítások esete
Felhívjuk a figyelmet arra, hogy nem minden okirat követel meg hiteles fordítást. A magyar hatóságokhoz benyújtandó külföldi okiratokról szinte minden esetben hiteles fordítást szükséges készíttetni. Európa más államaiban a fordítóirodáknak elegendő megfelelniük a formai és a kompetenciákat érintő követelményeknek és egyetlen irodának sem biztosítanak kizárólagosságot a hitelesítésre.
Ezt a tévhitet azért fontos eloszlatni, mert a hiteles fordításért lényegesen többet kell fizetni, és időben is elhúzódik a fordítás-lektorálás, hiszen csak egy fordítóirodát hatalmaz fel a törvény ezek készítésére.
Erről bővebben a www.hitelesforditasok.hu internetes oldalon olvashat.
Milyen jellegű okiratokat fordítunk a Reflex Fordítóirodánál?
- Leggyakrabban magánszemélyektől kapunk okiratfordítási megbízást. Jellemzően a külföldi hivatalok által megkívánt okiratok fordításával fordulnak hozzánk, úgymint bizonyítványok, oklevelek, születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonatok, erkölcsi bizonyítvány, adás-vételi szerződések.
- Külföldi munkavállaláshoz és tanulmányokhoz szükséges iratok.
- Ügyészségek, bíróságok, rendőrkapitányságok, ügyvédi irodák részére közokiratokat és egyéb hatósági okiratokat fordítunk. Ezekről bővebben a www.jogiforditasok.hu oldalon olvashatnak.
Kik a fordítóink?
Ahogy a jogi szövegek, úgy az okiratok esetében is súlyos következményei lehetnek a félrefordításoknak.
Ezért az okiratfordításokat hazai, ill. külföldön élő, az adott jogi területet, nyelvet és kultúrát kiválóan ismerő, szakfordítói vizsgával rendelkező szakfordítók végzik.
További fordítási-tolmácsolási kérdésekben kérjük, látogassa meg központi weboldalunkat (www.reflex.hu), kérjen tőlünk azonnali árajánlatot itt , vagy küldjön e-mailt a contact@reflex.hu címre.